周煦良的一本“豪華本”藏書

發(fā)布時間:2026-02-09
來源:新民晚報
【字體:

  “夜光杯”刊出了楊柏偉兄的《集郵家周煦良》一文,很巧,我在不久前有幸得到同時也是翻譯家的周煦良舊藏——王科一譯《不可接觸的賤民》豪華本,那就也來說一說。

  王科一是具有傳奇色彩的文學翻譯家。他是安徽太平人,1952年畢業(yè)于上海復(fù)旦大學英國文學系,歷任新文藝出版社、人民文學出版社上海分社編輯。他譯有薄伽丘《十日談》(與方平合譯)、奧斯汀《傲慢與偏見》、狄更斯《遠大前程》和朗費羅《海華沙之歌》等世界文學名著,在文學界享有盛名。令人痛惜的是,王科一在“十年浩劫”中含冤離世,年僅四十三歲(1925—1968)。否則,正值壯年的王科一一定會給我們留下更多的經(jīng)典譯本。有論者認為,王科一之死是當代中國文學翻譯史上的一個重要的悲劇。

  王科一譯這本《不可接觸的賤民》是印度作家安納德(Mulk Raj Anand,1905—2004)的中篇小說。安納德是英國哲學博士,在南亞藝術(shù)史研究上也頗有造詣,后致力于文學創(chuàng)作?!恫豢山佑|的賤民》是他前期的代表作之一,小說通過廁所清潔工巴克哈無意間觸碰到高級種姓之后的一系列遭遇,有力地控訴了印度種姓制度的殘酷和荒謬。王科一的中譯本1954年12月由上海平明出版社初版,28開本,書末有《譯者后記》,列為“近代文學譯叢”之一。

  我所得的這本《不可接觸的賤民》是精裝本,淡褐色細綢布面精裝,封面和書脊上的書名、作者名和譯者名均燙金。封二正中還粘貼有一枚方形說明頁,照錄說明頁上的文字如下:

  安納德博士所著杰出小說《不可接觸的賤民》的王譯本,初版除印行普及本16000冊之外,特加印豪華本10冊,專供藏書家賞玩。豪華本之編號除贈送原作者安納德博士一本另有號碼外,國內(nèi)九本為0001—0009,每本均有譯者王科一之親筆簽名,此本為0002,謹贈予周煦良先生。

  其中,“王科一”“2”和“周煦良先生”這些字是用黑色鋼筆填寫的。這段畫龍點睛的文字說明明確告訴我們,《不可接觸的賤民》初版16000冊(與版權(quán)頁所示相一致)之外,還另印了10冊編號“豪華本”,“專供藏書家賞玩”。而我所得的正是編號0002,受贈人正是周煦良。那么除了贈送作者的0001號本和我所得的0002號本,另外0003號至0010號本,王科一應(yīng)自留一本,其余的贈送給了誰呢;七十余年過去,這些編號本中還有幾本存世呢,都令人遐想。0002號本雖還不能被斷定已是“孤本”,卻也極為難得了。那么,王科一為何把0002號本贈送給周煦良?首先,當然因為周煦良(1905—1984)比他大二十歲,是他尊重的文學翻譯界前輩。其次,大概因為周煦良也是一位“藏書家”。周煦良后來撰有長文《讀初版書》(參見《周煦良文集》第1卷,2007年1月上海譯文出版社初版),文中對中外文學名著尤其是新文學名著的初版本多所論列,諸如收藏初版書的動機(以書重、以人重和以印數(shù)重)、初版書講究原裝、初版的毛邊書忌切邊、初版書中的初印本與后印本之別、初版書的鑒別(包括木刻本和排印本孰先孰后、版權(quán)頁不注明版次何以判斷版次等),以及改定或補充的重版書也應(yīng)注意,文中都談到了。但對特制豪華初版書,并未專門論及,雖然他1956年寫《讀初版書》時已經(jīng)得到了王科一這本贈書。王科一把這本豪華本送他,該是遵循了“紅粉贈佳人,寶劍贈英雄”的古訓。周煦良當年收到這本編號0002的“豪華本”,應(yīng)露出會心的微笑吧?

作者:陳子善
責任編輯:張歌